Tuesday, June 30, 2020

Korea's Sad Song Party Anthem: Lee Moon Se's "Red Sunset Glow"

What do you do when you hear a song that has a good beat and a catchy melody? You probably want to tap your foot, sing along, or maybe even get up and dance, don't you? Of course you do! You're only human! (no disrespect intended to anyone who is mute or lacks the use of their legs)

Korean singer Lee Moon Se (이문세) has a popular song that fits into that category, and it's been covered by many artists over the years. The title is "붉은 노을," which translates into "Red Sunset Glow." Give it a listen here before reading any further:


Pretty good song, right? If you don't understand the lyrics, perhaps you felt it seemed pretty upbeat. Well, why don't we take a look at those lyrics:

(Verse 1)
붉게 물든 노을 바라보면
When I look at the red-colored sunset glow
슬픈 그대 얼굴 생각이 나
Thoughts of your sad face arise
고개 숙이네 눈물 흘러
I bow my head, tears flow
아무 말할 수가 없지만
I can’t say anything at all, but

(Chorus)
난 너를 사랑하네 이 세상 너 뿐이야
I love you, you’re the only one in this world
소리쳐 부르지만 저 대답 없는 노을만 붉게 타는데
I cry out, but only the unresponsive sunset glow burns red…

(Bridge)
그 세월 속에 잊어야할 기억들이 다시 생각나면
In times like that, when memories I ought to forget come back to me
눈감아요 소리없이 그 이름 불러요
I close my eyes, I silently call your name
아름다웠던 그대 모습 다시 볼 수 없는 걸 알아요
I know I can’t see your beautiful image again
후회 없어 저 타는 노을 붉은 노을처럼
I have no regrets, like that burning sunset glow, that red sunset glow

(Chorus)

(Verse 2)
어디로 갔을까
Where have you gone?
사랑하던 슬픈 그대 얼굴 보고싶어
I miss the sad face of you who I loved
깊은 사랑 후회 없어
I have no regret for my deep love
저 타는 붉은 노을처럼
Like that burning red sunset glow

(Chorus)

(Bridge)

(Chorus 2X)


I'm not going to try to do some analysis of the symbolism of the sunset and all that, but you can see that this song is actually kind of sad. The narrator is a man lamenting a lost love as he watches the sun set, and he cries out futilely, only for the sunset to give him no response. He does say he has no regrets about his love, so it would seem he's torn between pleasure and pain, but overall, these aren't exactly happy-go-lucky lyrics.

I think the original recording does the best job of making the sad lyrics work against the upbeat music. The bridge has a slightly somber tone, and even though the chorus sounds like a burst of happiness, that descending bass against the keyboard riff gives you a sinking feeling that keeps you grounded in reality. They did their best to give it some gravitas.

However,as I mentioned earlier, this song has been covered many times over the years, as it's a Korean pop classic. As a person who knows what the lyrics are saying, I can only find the treatments of them...surprising.

Let's check out the first cover I can recall hearing of it: Boy band Big Bang covered it and even made a video:


Well, wasn't that just...joyous? You'd never realize they were singing about missing someone they loved.

This song was also used in a famous scene in the TV drama Dream High:

[Dream High] Hye Mi and Sam Dong singing in Japan and dance battle from Key Kibum on Vimeo.

That seemed to be quite the crowd-pleaser, didn't it? They smiled through the whole thing and made it into a party rock anthem before a dance battle broke out.

I also heard it in the drama 49 Days, where a character was singing it in the shower, but I couldn't find a video of that to share here.

I saw some YouTube comments mentioning a version by the girl group Mamamoo, so you can see theirs here, pyro, belly buttons and all:


My favorite part is the girl maintaining a smile while motioning toward the tears that are flowing from her eyes.

If that weren't enough, even Lee Moon Se, the guy who originally recorded the song, has turned it into a big crowd participation number when he performs it live:


In fairness, he did try to retain some of the gravitas during the bridge, but overall it seems odd to me that this song of longing has become downright celebratory over time.

Perhaps this is just one of those pop culture absurdities, like the way "Every Breath You Take" is often misinterpreted as a song of love and devotion, or "Born in the USA" is often misinterpreted as a patriotic anthem. Perhaps the singalong chorus is so ingrained in many people's minds that they've begun to tune out the words. Maybe they hear the first half ("I love you, you're the only one in this world") and it sounds so uplifting that they've already made up their mind that it makes them feel happy before the chorus reaches its conclusion. It happens.

As someone who can strongly relate to the emotions of the lyrics, I almost feel like it's a shame they were "wasted" on music that's so upbeat.  The late, great Lee Young Hoon, who wrote this song, as well as many of Lee Moon Se's other iconic hits, probably should've saved them for a song that had a more appropriate feel musically.

Of course, if this relates to some aspect of Korean culture that I'm not familiar with, I'm willing to be set straight. Maybe this song is supposed to have some irony attached to it, or I'm misunderstanding the meaning of the lyrics in some way. Until then, I'll just enjoy the song and be amused at the way it's often performed.

Thursday, March 13, 2014

Korean Music Time! #15: Two Two - One and a Half (투투 - 일과 이분의 일)

This is a catchy song that was a big hit way back in 1994. There is a translation that has circulated the internet, but it's pretty bad. It reminds me of the translations I did back when I knew even less about Korean than I do now. You can see that translation in this video, and you don't have to feel bad about not understanding what the heck it's talking about if you read it.


)



Here's a translation that I humbly suggest is better:




일과 이분의
One and a Half

멀리서 보았을
When I saw you from afar
다른 길로 갈까 생각했는데
I thought about going in a different direction
변한 듯한 보고 싶고
But I missed you, who seemed to have changed
짧은 인사할까 하는 마음에
And I wondered whether I might give a short greeting

두근데는 가슴으로 한걸음씩
When I went one step at a time with my chest pounding
어깨 올리는 다른 어떤 사람
Some other person put his hand on your shoulder
화가난 얼굴은 미소로 바뀌고
Your angry face turned into a smile
두사람은 옆을 지나갔지
And two people walked right past my side

둘이 되어버린 잊은 같은 너의 모습에
Since it looks like you’ve forgotten me, I who have become two
하나 일때 보다 외롭고 허전해
I feel more lonely and empty than when I was one
니가 가져간 나의 때문인가
Is it because of the half of me you took away?
그래서 둘이 있었던 거야
Therefore, you had been able to become two

멀리서 보았을
When I saw you from afar
다른 길로 갈까 생각했는데
I thought about going in a different direction
변한 듯한 보고 싶고
But I missed you, who seemed to have changed
짧은 인사할까 하는 마음에
And I wondered whether I might give a short greeting

두근데는 가슴으로 한걸음씩
When I went one step at a time with my chest pounding
어깨 올리는 다른 어떤 사람
Some other person put his hand on your shoulder
화가난 얼굴은 미소로 바뀌고
Your angry face turned into a smile
두사람은 옆을 지나갔지
And two people walked right past my side

(Girl)
지금 너에겐 변명처럼 들리겠지
I know this will sound like an excuse to you now
보낸 항상 혼자였는데
After I let you go I was always alone…

두근데는 가슴으로 한걸음씩
When I went one step at a time with my chest pounding
어깨 올리는 다른 어떤 사람
Some other person put his hand on your shoulder
화가난 얼굴은 미소로 바뀌고
Your angry face turned into a smile
두사람은 옆을 지나갔지
And two people walked right past my side

둘이 되어버린 잊은 같은 너의 모습에
Since it looks like you’ve forgotten me, I who have become two
하나 일때 보다 외롭고 허전해
I feel more lonely and empty than when I was one
니가 가져간 나의 때문인가
Is it because of the half of me you took away?
그래서 둘이 있었던 거야
Therefore, you had been able to become two




It's still probably a little confusing, since there's math involved. Fractions even! As the Anti-Fraction Militia of my junior year math class can tell you, fractions are hard.

Basically, you can (hopefully) see in my translation that this song is about a guy who spots his ex-girlfriend, whom he still has feelings for. He decides to go over and talk to her, only to be heartbroken when he sees she's with another guy. The "one and a half" in the title refers to the girl, plus the half of him that she took with her when she passed by. When he says that he's become two, he means that he's been split into two pieces, but when he says that she's become two, he means she has her own heart, plus half of his heart and half of the new guy's heart. Some wordplay and numberplay there, and it makes for a fun, if slightly heartbreaking, little song.

Tuesday, February 18, 2014

Korean Music Time! #14 Kim Soo-Cheol - Youthful You (김수철 - 젊은 그대)

Here's my obligatory post to this blog for the month of February! I thought I'd put up my translation of a song that my mother heard and actually told me she liked! I mean hey, if someone liked one of my Korean songs besides me it must be good, right?

I know that English doesn't often put an adjective before a pronoun, as is common in Korean, but for this song I thought it sounded good enough. Most people translate the title as "You Are Young," but a more precise translation is "You Who Are Young." I thought I'd stylize it a bit and make it "Youthful You." It has kind of a poetic sound, I think. If you don't like it, well...it's my translation and I'll do what I want!*

* Out of curiosity, just before I posted this, I did a Google search on the phrase "Youthful You," and once I got past all the plastic surgery and cosmetics sites, I found that others have translated the title of this song as "Youthful You" as well. So I'm not alone in envisioning this song in English that way!

Without further ado, here's the man himself, Kim Soo-Cheol!







젊은 그대
Youthful You

거칠은 벌판으로 달려가자
Let’s run toward the rugged plain
젊음의 태양을 마시자
Let’s drink up the sun of youth
보석보다 찬란한 무지개가 살고있는 언덕 넘어
Go over that hill where a rainbow brighter than jewels is living
내일의 희망이 우리를 부른다
Tomorrow’s hopes are calling us

젊은 그대 깨어오라
Youthful you, awake from your sleep
젊은 그대 깨어오라
Youthful you, awake from your sleep
~~ ~~ 사랑스런 젊은 그대
Ah…ah…lovely, youthful you
~~ ~~ 태양같은 젊은 그대
Ah…ah…sunny, youthful you
젊은 그대 젊은 그대
Youthful you, youthful you

미지의 신세계로 달려가자
Let’s run to the unknown new world
젊음의 희망을 마시자
Let’s drink up the hopes of youth
영원의 불꽃같은 숨결이 살고있는 아름다운 강산의 꿈들이
The dreams of the beautiful landscape, where breath like an eternal spark is living
우리를 부른다
Are calling us

젊은 그대 깨어오라
Youthful you, awake from your sleep
젊은 그대 깨어오라
Youthful you, awake from your sleep
~~ ~~ 사랑스런 젊은 그대
Ah…ah…lovely, youthful you
~~ ~~ 태양같은 젊은 그대
Ah…ah…sunny, youthful you
젊은 그대 젊은 그대
Youthful you, youthful you