Thursday, March 13, 2014

Korean Music Time! #15: Two Two - One and a Half (투투 - 일과 이분의 일)

This is a catchy song that was a big hit way back in 1994. There is a translation that has circulated the internet, but it's pretty bad. It reminds me of the translations I did back when I knew even less about Korean than I do now. You can see that translation in this video, and you don't have to feel bad about not understanding what the heck it's talking about if you read it.


)



Here's a translation that I humbly suggest is better:




일과 이분의
One and a Half

멀리서 보았을
When I saw you from afar
다른 길로 갈까 생각했는데
I thought about going in a different direction
변한 듯한 보고 싶고
But I missed you, who seemed to have changed
짧은 인사할까 하는 마음에
And I wondered whether I might give a short greeting

두근데는 가슴으로 한걸음씩
When I went one step at a time with my chest pounding
어깨 올리는 다른 어떤 사람
Some other person put his hand on your shoulder
화가난 얼굴은 미소로 바뀌고
Your angry face turned into a smile
두사람은 옆을 지나갔지
And two people walked right past my side

둘이 되어버린 잊은 같은 너의 모습에
Since it looks like you’ve forgotten me, I who have become two
하나 일때 보다 외롭고 허전해
I feel more lonely and empty than when I was one
니가 가져간 나의 때문인가
Is it because of the half of me you took away?
그래서 둘이 있었던 거야
Therefore, you had been able to become two

멀리서 보았을
When I saw you from afar
다른 길로 갈까 생각했는데
I thought about going in a different direction
변한 듯한 보고 싶고
But I missed you, who seemed to have changed
짧은 인사할까 하는 마음에
And I wondered whether I might give a short greeting

두근데는 가슴으로 한걸음씩
When I went one step at a time with my chest pounding
어깨 올리는 다른 어떤 사람
Some other person put his hand on your shoulder
화가난 얼굴은 미소로 바뀌고
Your angry face turned into a smile
두사람은 옆을 지나갔지
And two people walked right past my side

(Girl)
지금 너에겐 변명처럼 들리겠지
I know this will sound like an excuse to you now
보낸 항상 혼자였는데
After I let you go I was always alone…

두근데는 가슴으로 한걸음씩
When I went one step at a time with my chest pounding
어깨 올리는 다른 어떤 사람
Some other person put his hand on your shoulder
화가난 얼굴은 미소로 바뀌고
Your angry face turned into a smile
두사람은 옆을 지나갔지
And two people walked right past my side

둘이 되어버린 잊은 같은 너의 모습에
Since it looks like you’ve forgotten me, I who have become two
하나 일때 보다 외롭고 허전해
I feel more lonely and empty than when I was one
니가 가져간 나의 때문인가
Is it because of the half of me you took away?
그래서 둘이 있었던 거야
Therefore, you had been able to become two




It's still probably a little confusing, since there's math involved. Fractions even! As the Anti-Fraction Militia of my junior year math class can tell you, fractions are hard.

Basically, you can (hopefully) see in my translation that this song is about a guy who spots his ex-girlfriend, whom he still has feelings for. He decides to go over and talk to her, only to be heartbroken when he sees she's with another guy. The "one and a half" in the title refers to the girl, plus the half of him that she took with her when she passed by. When he says that he's become two, he means that he's been split into two pieces, but when he says that she's become two, he means she has her own heart, plus half of his heart and half of the new guy's heart. Some wordplay and numberplay there, and it makes for a fun, if slightly heartbreaking, little song.

Tuesday, February 18, 2014

Korean Music Time! #14 Kim Soo-Cheol - Youthful You (김수철 - 젊은 그대)

Here's my obligatory post to this blog for the month of February! I thought I'd put up my translation of a song that my mother heard and actually told me she liked! I mean hey, if someone liked one of my Korean songs besides me it must be good, right?

I know that English doesn't often put an adjective before a pronoun, as is common in Korean, but for this song I thought it sounded good enough. Most people translate the title as "You Are Young," but a more precise translation is "You Who Are Young." I thought I'd stylize it a bit and make it "Youthful You." It has kind of a poetic sound, I think. If you don't like it, well...it's my translation and I'll do what I want!*

* Out of curiosity, just before I posted this, I did a Google search on the phrase "Youthful You," and once I got past all the plastic surgery and cosmetics sites, I found that others have translated the title of this song as "Youthful You" as well. So I'm not alone in envisioning this song in English that way!

Without further ado, here's the man himself, Kim Soo-Cheol!







젊은 그대
Youthful You

거칠은 벌판으로 달려가자
Let’s run toward the rugged plain
젊음의 태양을 마시자
Let’s drink up the sun of youth
보석보다 찬란한 무지개가 살고있는 언덕 넘어
Go over that hill where a rainbow brighter than jewels is living
내일의 희망이 우리를 부른다
Tomorrow’s hopes are calling us

젊은 그대 깨어오라
Youthful you, awake from your sleep
젊은 그대 깨어오라
Youthful you, awake from your sleep
~~ ~~ 사랑스런 젊은 그대
Ah…ah…lovely, youthful you
~~ ~~ 태양같은 젊은 그대
Ah…ah…sunny, youthful you
젊은 그대 젊은 그대
Youthful you, youthful you

미지의 신세계로 달려가자
Let’s run to the unknown new world
젊음의 희망을 마시자
Let’s drink up the hopes of youth
영원의 불꽃같은 숨결이 살고있는 아름다운 강산의 꿈들이
The dreams of the beautiful landscape, where breath like an eternal spark is living
우리를 부른다
Are calling us

젊은 그대 깨어오라
Youthful you, awake from your sleep
젊은 그대 깨어오라
Youthful you, awake from your sleep
~~ ~~ 사랑스런 젊은 그대
Ah…ah…lovely, youthful you
~~ ~~ 태양같은 젊은 그대
Ah…ah…sunny, youthful you
젊은 그대 젊은 그대
Youthful you, youthful you